The provided phrase refers to the text of a Hindu devotional hymn, the Argala Stotram, rendered in the English language. “Argala” signifies a bolt or bar, metaphorically representing obstacles in one’s spiritual path. “Stotram” is a hymn of praise. “Lyrics” denote the words composing the hymn, and “English” specifies the language of translation or transliteration. Therefore, the phrase encompasses the written verses of this praise in a form accessible to English speakers. As a noun phrase, it represents a tangible item (lyrics) of a specific type (stotram) presented in a particular language (english).
Access to this hymn’s verses in English enables a wider audience to understand and recite it, facilitating devotion and potentially offering comfort, strength, or a sense of connection to the divine. The original Sanskrit text can be challenging for those unfamiliar with the language. English versions allow individuals to engage with the meaning and significance of the hymn without requiring Sanskrit proficiency. Historically, the translation and transliteration of religious texts into various languages has been crucial for disseminating their teachings and practices to diverse populations.